sábado, 30 de janeiro de 2010

linguagem desportiva



pre scriptum - ciclo novo, dedicado a linguagens (porque eu adoro línguas).

"futebolês" é uma expressão que está relacionada com termos específicos do meio futebolístico português, para uns significando conhecimentos elevados (em profundidade) e significado para outros manancial de motivos de risada. para ilustrar, uma das expressões mais utilizadas, por estes dias, é "...e quando assim é....", que significa, ".....e quando é assim....". pérolas destas abundam, por isso não me alongo......

há uma outra linguagem associada a determinado desporto, basketball, nba, que sigo quase compulsivamente, e que utiliza algumas expressões de que gosto basto, porque valorizam o desporto de que falam, o esforço dos atletas e o mérito de quem o tem.

parênteses (vou passar a sopa num instante e volto já (....) de volta, com a sopa pronta. adoro o cheiro a sopa acabada de fazer, yhami).

retomando:
uma das expressões é "you have to put credit were credit is due", que significa realçar o mérito de quem o tem (expressão que não tem tradução no futebolês, por inaplicabilidade), outra é ".... and we'll take it from there", quando se quer dizer que se vai resolver determinado assunto e depois, em cima da resolução, se vai construir algo.

pos scriptum - acerca deste ciclo, uma das coisas que me agrada no tema das linguagens é a predisposição que cada uma delas tem para valorizar determinados aspectos do que permite dizer. nos exemplos em cima, de duas linguagens desportivas, o futebolês realça a erudicidade (não sei se existe, de erudito) dos comentadores (atletas incluídos) e a da nba realça a valorização do jogo (enquanto negócio é muito lucrativo, não é preciso ser um génio para atingir).

outras linguagens estão mais associadas a determinadas utilizações: é impossível não acatar uma ordem dada em alemão (mesmo que não se fale a língua faz-se tudo para obedecer) ou a um pedido de amor feito em italiano (este percebe-se sempre, mesmo que não se fale a língua). capice?

Sem comentários:

Enviar um comentário